कराग्रेण स्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतया
गिरिशेनोदस्तं मुहुरधरपानाकुलतया।
करग्राह्यं शंभोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुते
कथंकारं ब्रूमस्तव चुबुकमौपम्यरहितम्॥
karāgreṇa spṛṣṭaṁ tuhinagiriṇā vatsalatayā
giriśenodastaṁ muhuradharapānākulatayā |
karagrāhyaṁ śaṁbhormukhamukuravṛntaṁ girisute
kathaṁkāraṁ brūmastava cubukamaupamyarahitam ||
karāgreṇa spṛṣṭaṁ tuhinagiriṇā - touching Her with tip of his fingers by Himavān (Her father); vatsalatayā – affectionately; giriśenodastaṁ - lifted by Śiva; muhur – repeatedly; adharapāna – kissing; ākulatayā – intensity of desire (with agitated mind); karagrāhyaṁ - held in His (Śiva) hand; śaṁbhoḥ - Śiva; mukha mukura vṛntaṁ - handle for Your mirror like face; girisute – O! Parāśakti; kathaṁkāraṁ brūmaḥ - how can this spoken of; tava cubukam – Your chin; aupamya rahitam – without comparison.
“Himavān, Your father lifts You chin affectionately. Śiva repeatedly lifts Your chin with intent to kiss your lips and His hands appear like a handle to Your mirror like face. This scene is without comparison.”
This verse speaks about Parāśakti’s chin. Himavān, Her father touches Her chin with great affection. But, Śiva, Her Consort, repeatedly lifts up Her chin with an intention to kiss Her lips. When Śiva lifts Her chin, His arm appears like a handle to a mirror, where Her face is compared to a mirror. Her mirror like face is bright and shining and Śiva’s hand touching Her chin appears like a handle to the mirror. Śaṁkarācārya says that there is no comparison to this scene.
Lalitā Sahasranāma 29 is anākalita-sādṛśya-cibuka-śrī-virājitā and is explained thus: “She has the most beautiful chin”.
RECENT COMMENTS
Mahesh S
Lucky
Tīvra
Ramesh Purohit
Ramesh Purohit
View All Comments