Nijāruṇa-prabhā-pūra-majjad-brahmāṇḍa-manḍalā निजारुण-प्रभा-पूर-मज्जद्-ब्रह्माण्ड-मन्डला (12)

Her red-rose like complexion radiates the universe with red colour.  From this nāma onwards, the gross description of Lalitāmbikā begins.  When physical description of a God is made, it is from foot to head and for Goddesses it is from head to foot.  For Lalitāmbikā, the description begins from Her head.   For Śiva the descriptions are both from His head as well as His feet as He represents both Śiva and Śaktī (ardhanārīśvara form, Śiva and Śaktī combined in a single form, half male and half female, conjoined vertically).  In Pañcadaśī mantra there are three parts or kūṭa-s (divisions).  Out of the three kūṭa-s, Vāgbhava kūṭa is meditated upon Her head, which is in line with the tradition of describing Her from head to foot.

Campakāśoka-punnāga-saugandhika-lasat-kacā चम्पकाशोक-पुन्नाग-सौगन्धिक-लसत्-कचा (13)

Campaka, aśoka, punnāga, saugandhika are the four types of fragrant flowers that adorn Her hair.  But Her hair does not get fragrance because of these flowers, whereas these flowers get their fragrance from Her hair.  Her hair is always sweet smelling.   

Saundarya Laharī (verse 43), says.”Your dense, greasy and soft braid of hair, resembling a group of blue lotuses in bloom, dispel our ignorance.  I think the flowers of the trees in the garden of the foe of Vala abide therein to attain their innate fragrance.”  Wetness indicates Her compassion and softness indicates Her motherhood.

Durvāsa ṛṣi (Sage Durvās) in his ‘Śaktī Mahimna’ meditates on Her sweet smelling hair in his heart cakra

The idea behind these description is when Her hair can drive away ignorance (knowledge is considered as supreme in realising the Brahman), what Her total form can do for Her devotees.  These four sweet smelling flowers mean the four deceptive components of antaḥkaraṇa viz. mind, intellect, consciousness and ego. 

Kuruvinda-maṇiśreṇī-kanat-koṭīra-maṇḍitā कुरुविन्द-मणिश्रेणी-कनत्-कोटीर-मण्डिता (14)

Kuruvinda is a rare type of ruby, which is red in colour.  This particular type of ruby is said to enhance love, wealth and devotion for Viṣṇu (Viṣṇu is Her brother).  These rubies adorn Her crown.  When She is meditated upon with this red crown, spirituality and prosperity will increase. Saundarya Laharī (verse 42) says, “Why will not he, who extols your golden crown, closely stud with the twelve Suns (twelve āditya-s - dvādasa āditya-s, each āditya representing one solar month ) transformed into gems, form the idea that the digit of the (crescent) Moon, variegated by enveloping lustre of the inlaid gems, is but the bow of Indra (rainbow)?”   Śrī Śaktī Mahimnaḥ (verse 42) also describes Her crown. 

Aṣṭamī -candra-vibrāja-dhalika-sthala-śobhitā अष्टमी-चन्द्र-विब्राज-धलिक-स्थल-शोभिता (15)

Her forehead appears like the moon on the eighth day.  Eighth day from the full moon or new moon is called asḥṭamī.  The moon appears beautiful with even curves on both sides on eighth lunar day. 

Mukacandra-kalaṇkābha-mṛganābhi-viśeṣakā मुकचन्द्र-कलण्काभ-मृगनाभि -विशेषका (16)

She is wearing a kastūri (kastūrikā a fragrant paste) tilaka (a mark on the forehead made with coloured earths, sandal-wood, or unguents, either as ornament or as a sectarian distinction) and this is compared to the spot that we see in the moon.  In Śrī Śaktī Mahimnaḥ (verse 39), Her face is meditated upon.

Vadanasmara-māṅgalya-gṛhatoraṇa-cillikā वदनस्मर-माङ्गल्य-गृहतोरण-चिल्लिका (17)

Her face is compared to the palace of lord Manmatha (the god of love - cupid) and Her eyebrows are compared to the festoons adorning his house.  Cillikā means eyebrows. It is said that Manmatha constructed an auspicious palace, copying the face of Lalitāmbikā

Vaktra-lakṣmī-parīvāha-calan-mīnābha-locanā वक्त्र-लक्ष्मी-परीवाह-चलन्-मीनाभ-लोचना (18)

Her eyes appear like fishes moving in a pond.  Her face is compared to a pond and Her eyes to fishes.  Fishes move very quickly.  She also moves Her eyes quickly as She has to shower Her grace on the entire universe.  The fish eggs become fertile by mere glance of mother fish.  In the same manner She by Her mere glance nourishes the universe.  Because of the beauty of Her eyes She is also known as Mīnākṣī, Mīnalocanī, etc.